忍者ブログ
兵は拙速なるを聞くも、いまだ巧久なるを睹ざるなり(『孫子』)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

渡辺麻友 「ヒカルものたち」

「Can’t you feel the love」は、
「あなたは愛を感じることができないはずがない」でいいと思うんだけど、
そのあとがしっくりこないなあ。
 
Can’t you feel the love, it’s shining so bright now
Can’t you feel the beat, the beat of my heart now
I believe in love, it’s everything I need
Don’t you ever stop, these things that I’m feeling
 
この歌詞を堅めに訳すと、
 
あなたは愛を感じることができないはずがない
それはいまとても明るく輝いている(のだから)
あなたは鼓動(beat)を感じることができないはずがない
私のハート(心臓)の鼓動を、いま
私は愛(の存在)を信じます
それ(愛)は私の必要とするすべてです
あなたは決して(感じることを)やめないでね
私が感じている愛や鼓動(these things)を


こんな感じかなあ?

賢明なる読者のみなさんのご意見をお待ちしております。


渡辺麻友 『ヒカルものたち-short ver.-』

http://www.youtube.com/watch?v=dTZDeZFp-AQ

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
だいたいはそれでいいと思います
歌詞を訳していくのも面白そうですね
セレス 2012/11/27(Tue)23:43 編集
無題
お墨付きを頂きました、ありがとうございます。

10年近く英語教育を受けてきたはずなのに、うまく訳せないとはお恥ずかしい限りですw

和訳はまた機会があれば挑戦してみたいと思います。
Rakuna 2012/11/28(Wed)20:21 編集
[1074]  [1073]  [1072]  [1071]  [1070]  [1069]  [1068]  [1066]  [1063]  [1062]  [1061
カレンダー
03 2025/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
ブログ内検索
最新のコメント
[10/03 Rakuna]
[10/03 セレス]
[09/25 Rakuna]
[09/25 セレス]
[08/22 Rakuna]
[08/22 セレス]
バーコード
アーカイブ
カウンター
Admin / Write
忍者ブログ [PR]